pokonyanko’s blog

好きなことをとことん

푸마(PUMA)COURT STAR Made by BTS(防弾少年団/방탄소년단)CF和訳


[푸마] PUMA COURTSTAR I Made by BTS

 

 

 今回は2017年7月に公開された、PUMA×防弾少年団のコラボシューズのCMを翻訳してみました。

 ※韓国語を分かち書きしている部分でも、実際にSUGAの台詞では単語と単語がつながって、発音が変化している所があります。その部分については、発音通りにかなルビをふっています。

 

 

[SUGA]

ぷまわ ぢぇみ いんぬん ぷろぢぇくとぅるらげ どぇっそよ

푸마와 재미 있는 프로젝트를 하게 됐어요.

プーマとおもしろいプロジェクトをやることになりました。

 

うりえ あいでぃおるる だむん こるらぼれいしょん しゅじゅ

우리의 아이디어를 담을 콜라보레이션 슈즈.

僕たちのアイディアを盛り込んだ、コラボレーションシューズ

 

うりぬん うんみらげ うりえ まうむる

우리는 은밀하게 우리의 마음을

僕たちはこっそりと、僕たちの気持ちを

 

ぢょなる す いんぬん ぢゃごぶる はぎろ へっそよ

전할 수 있는 작업을 하기로 했어요.

伝えられる作業をしようと決めました。

 

うりえ ぢゃぐん ぢょんそんい のいるる 

우리의 작은 정성이 너희를

僕たちの小さな真心が君たちを

 

うっけ はる す いっすみょん ぢょっけっそ

웃게 할 수 있으면 좋겠어.

笑わせられたらいいな。

 

 

  

 何を隠そうこのコラボレーションシューズが私にとって、人生初!の握手会応募券欲しさに購入したグッズになります。

 握手会に行けるかも知れないとテンパって、応募券が付いているグッズも確認せずにあやうく購入しそうになったり。

 日本の代行サイトなどではなく、韓国プーマの公式オンラインショップで買ったのですが、国際配送はしていなかったので、現地の友人宅を配送先にさせてもらったり。おかげで私が年甲斐もなく、防弾少年団にはまっていることが友達にばれました。

 一緒に買った日本人の友達と、「どっちかが握手会に行けることになっても恨みっこなしだよ」という約束を交わしたり。

 結局、抽選にはずれて握手会には参加できませんでしたが…

 ふと感じることは、好きなグループを追いかけるファン活動で、ファン同士きゃいきゃいする、ということがすごく楽しくて、若返ったような気分になるということ。趣味で何かに熱中している人が、実年齢より若く見られることが多いのも精神的充足感から来るものなんじゃないかなぁと、バンタン活動をしていて思いました。